金沙| 安徽| 苍梧| 郏县| 清河门| 庆阳| 尼勒克| 资中| 堆龙德庆| 南乐| 香河| 内黄| 黑龙江| 平潭| 富拉尔基| 隰县| 曲阜| 宁乡| 宜黄| 丰镇| 正镶白旗| 平安| 卓资| 荆门| 久治| 郸城| 巩义| 十堰| 济阳| 武平| 新竹县| 高州| 丹东| 册亨| 平果| 博兴| 新和| 临沂| 贵定| 绥德| 海丰| 贵定| 鄯善| 巴马| 金湾| 西盟| 刚察| 滴道| 紫金| 元阳| 介休| 淮北| 二连浩特| 乌尔禾| 克拉玛依| 磐安| 垦利| 金沙| 阿图什| 忻州| 合作| 潞城| 新竹市| 若羌| 金湾| 商都| 连云区| 广饶| 农安| 白银| 扎鲁特旗| 新宾| 平川| 双鸭山| 南阳| 榆社| 信阳| 莘县| 双牌| 日土| 南沙岛| 加格达奇| 晋中| 赵县| 高邮| 弥渡| 密山| 察哈尔右翼后旗| 丹江口| 防城区| 新邵| 梁山| 苍梧| 永州| 英德| 蒙自| 石首| 桓台| 图木舒克| 阿勒泰| 洛宁| 兰考| 防城港| 九江县| 芦山| 岱岳| 鄱阳| 代县| 曲江| 诸城| 科尔沁左翼后旗| 靖宇| 察哈尔右翼后旗| 安福| 壤塘| 铜川| 平罗| 宿豫| 仙游| 宜宾县| 白云| 玉龙| 泗阳| 平陆| 武当山| 宿州| 洪江| 洱源| 郴州| 青神| 阜新市| 益阳| 浦口| 伊宁市| 新津| 万荣| 隆昌| 祁门| 岷县| 汶川| 上思| 新洲| 中卫| 林口| 天全| 扬中| 淅川| 南充| 罗江| 弥渡| 绩溪| 垦利| 麦积| 金坛| 隆尧| 西乡| 连南| 魏县| 东方| 封开| 牟定| 开平| 绥宁| 阿鲁科尔沁旗| 沁水| 神木| 桐城| 八一镇| 乳源| 保亭| 怀宁| 中宁| 泗阳| 项城| 黄石| 吴桥| 洪泽| 云梦| 泗县| 眉山| 黄石| 望奎| 阿瓦提| 吴桥| 大余| 十堰| 彰武| 五大连池| 彰武| 防城港| 平远| 鄂州| 德惠| 修文| 大同市| 峨眉山| 灵川| 红星| 漳县| 五寨| 鹿寨| 环县| 乌恰| 靖西| 五通桥| 分宜| 嵩明| 波密| 罗源| 乳山| 汉南| 嫩江| 中宁| 白银| 富川| 科尔沁左翼中旗| 故城| 米林| 吉县| 安义| 汤阴| 巢湖| 黔江| 贵南| 香港| 兴山| 武宁| 吐鲁番| 新安| 灵武| 理塘| 阜宁| 庄浪| 怀仁| 庆阳| 长岛| 武汉| 新丰| 邱县| 招远| 康保| 龙州| 隆林| 津市| 巩义| 河池| 福泉| 连城| 邳州| 保康| 海淀| 霍林郭勒| 吉安县| 南县| 大余| 铜仁| 梁平| 玛曲| 禄丰| 平昌| 涟源| 淄川| 磁县|

羽毛球兄弟的宣言:努力,只因热爱

2019-05-25 11:54 来源:硅谷网

  羽毛球兄弟的宣言:努力,只因热爱

  2017年12月30日至2018年1月1日,在五方桥白鹿公园正门东侧100米(北京大观堂盆景园主展厅)将要举办一场全国首次以动物为主题的亲子嘉年华,本次活动由游学圈主办,大观堂盆景园以及北京迪克达科技有限公司协办,非洲野生动物基金会联名支持。俞永福判断,下一个十年会有两个变化周期,一个是国内周期,智能改变一切,另一个是全球化周期,科技创新带来的变革机会。

”这是连续第二年在美留学生人数超过一百万。

  此外,国企、土地、财税等也需要加快推进。不同的学段的学生对于“学”中“学校交流研讨”这种安排所喜好的形式也存在差异,小学和初中的学生最喜欢的三种学校交流形式为:插班、观摩或旁听高中生课程(%);和当地中国留学生进行留学申请、生活经验交流(%);参观名校、与校方代表交流院系设置及录取条件(%)。

  “部分有留学需求的家长更喜欢选择美国、英国、加拿大等国家,费用相对较高,另外还有日本和新加坡等国家。本届峰会不仅聚焦世界经济形式、中国宏观经济趋势、“一带一路”、数字革命、新经济、金融科技等热点议题,围绕教育、企业家责任、未来城市的发展也分别设置专场会议。

张洁琼和丈夫的月收入加起来在万元左右,每月固定还8000元房贷,负担这笔游学费用对于这个靠“死工资”生活的家庭并不轻松。

  其中微贷网以亿元车贷交易额仍旧位居第一,在车贷行业遥遥领先。

  相较而言,国内营的主要受众为小学生、初中生,而海外游学的受众以初中生、高中生为主。2017年12月30日至2018年1月1日,在五方桥白鹿公园正门东侧100米(北京大观堂盆景园主展厅)将要举办一场全国首次以动物为主题的亲子嘉年华,本次活动由游学圈主办,大观堂盆景园以及北京迪克达科技有限公司协办,非洲野生动物基金会联名支持。

  按照这种安排,马蹄社过去的几期游学都非常成功,比如上一次马蹄社去韩都衣舍,创始人赵迎光关门分享了他最近的思考与观察,让马蹄社学员大呼过瘾,2个多小时的分享甚至无人去厕所。

  此外,国企、土地、财税等也需要加快推进。启德教育集团启德学游总监卢洁发布《启德学游年度调研报告》每年的三四月份,很多家庭都已经开始为子女规划暑期安排,不少学生希望能够利用悠长的暑期游历世界、开阔视野,家长也希望孩子在“开心就好”的同时也别虚度了时光,除了各种自由玩耍和安排兴趣班来丰富孩子的假期,“研学旅行”正成为一个不错的选项。

  据携程游学产品用户数据,2017年-2018年,用户初次体验海外游学平均年龄在岁,初次体验国内游学产品平均年龄在岁。

  对应学生的预期,《启德学游年度调研报告》也对参加过启德学游的学生参加国际游学后的实际收获进行了调研:对于小学和初中阶段的学生来说最重要的几项收获为:%的学生认为语言应用能力得到了提升,其次为开阔视野、增长见识(%),结交国内外朋友、丰富人脉资源(%),入驻当地家庭、体验国外寄宿生活方式(%),体验国外院校的教学方式(%)。

  定点在一个营地,教育属性比较高。“部分有留学需求的家长更喜欢选择美国、英国、加拿大等国家,费用相对较高,另外还有日本和新加坡等国家。

  

  羽毛球兄弟的宣言:努力,只因热爱

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-05-25 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

2017年,投融家合规建设继续推进。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

良渚 小故现 碑林 河北进步道 麦新镇
田背 豫灵镇 春都路 岵山镇 莫邪塘南村